На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

КИНОХИТ

234 подписчика

Свежие комментарии

Как Людмиле Гурченко Олег Попов ногу сломал

Помните детскую музыкальную сказку "Мама", где Людмила Гурченко играла козу, а Михаил Боярский волка? Так вот, на съёмках этого фильма Людмила Гурченко получила очень серьёзную травму. Врачи готовили артистку к инвалидности и утверждали, что шансов вести полноценную жизнь у неё практически нет. И виноват был в этой травме известный клоун Олег Попов, который тоже снимался в этом фильме 

 
Съёмки фильма частично проходили на коньках, с участием знаменитого Московского цирка на льду. И герои тоже должны были встать на лёд. В том числе и Коза (Людмила Гурченко), и Волк (Михаил Боярский), и даже Медведь (Олег Попов). Вот именно Медведь и отдавил Козе ногу. Всё бы ничего, но у него на ногах (или лапах?
) были одеты коньки. 

 
Вот как вспоминала этот момент Людмила Марковна:

"С Олегом Поповым особо я не браталась: "Здрасьте". - "Здрасьте", хоть мы и в одном фильме. Ну есть у меня свои какие-то предрассудки. Я же с Никулиным в картине "Двадцать дней без войны" снялась и так с ним сроднилась, а Попов - не большой ему друг. В общем, он, как дурак, на меня налетел: "Э-э-э!", раскрутил, а конек сверху: бум! - и нога пяткой вперед. Миша Боярский надо мной в гриме Волка склонился: "А-а-а!". Я так и запомнила. "Что это у меня с ногой?", — думаю, а она внизу: колено узенькое, тоненькое... Врачи потом из 19 осколков конечность мне собирали. Ну и что? До сих пор я танцую и никто не знает, что одна нога короче, — при операции кость срезали" 

Как Людмиле Гурченко Олег Попов ногу сломал
 
Актрису ждали долгие месяцы в больнице, четыре операции по пять часов каждая, тяжелые, изнуряющие тренировки и боль. Все были в растерянности, съемки остановились, ведь Гурченко должна была появляться практически в каждом кадре. И танцевать. Это была середина картины. Понимали, что нужно ждать год или два, пока актриса хоть как-то освоится. Но она, еще хромая, начала водить машину. А потом произошел интересный случай. Гурченко давала интервью, и ей показалось, что у журналистки абсолютно такие же ноги, как у нее.
И она предложила ей стать дублершей: саму ее будут перемещать на носилках или в кресле, которые останутся за кадром, а станцует эта девушка, и ее ноги снимут. Так и было сделано 

Как Людмиле Гурченко Олег Попов ногу сломал
 
Интересно, что этот фильм существует в трёх версиях - русской, румынской и английской. Причем именно английская считается оригинальной. Каждая языковая версия картины снималась отдельно, заново, так что есть множество отличий в мизансценах, монтаже, сюжете, музыке, песнях и так далее.
Например, в русской версии нет сюжета с веником. Когда Волк пришёл предъявлять претензии Козе, Козлёнок прибегает и даёт ей веник, именно для того, чтобы применить его против Волка. В русской версии на этом эпизод обрывается, а в румынской и английской Коза взвешивает веник в руках, но потом отдаёт его обратно Козлёнку с выражением на лице вроде "постараемся обойтись без этого"... На самом деле вышло смешно, но наши кинематографисты этот момент обрубили 

 
Также вырезали кадры с Овцой, упавшей в колодец. Её потом очень смешно доставали (этот момент есть только у англичан).
Зато в нашей версии козлята очень выразительно грозят кулаками Ослу, Волчонку и Рысёнку, в других версиях они просто машут руками, вроде как от комаров отмахиваются. Может, в западной традиции не принято грозить кулаком, но всё равно этот момент в нашей версии более эффектен.

 
Изменены и имена главных героев мюзикла. В русской версии козу зовут Мама Коза или Коза Маша, а в английской - Рада. Волк по-русски - Серый Волк, а вот в западных версиях фильма он волк Тити Суру.

Английская версия "Мамы" шла в прокате западных стран под названием "Rock-n-Roll Wolf" ("Рок-н-рольный Волк"). В том варианте другой монтаж, иной порядок сцен, поют меньше, но больше танцуют. Артикуляция актёров совпадает с текстом, то есть это снимали именно для английской версии

Михаил Боярский вспоминает: "Это была адская работа. Мы по ночам сидели с Люсей Гурченко и учили какую-то абракадабру, ничего не понимая. Нас потом переозвучивали иностранные актёры, но артикуляцию надо было точно соблюдать. На английском выть было попроще, а румыны нахреначили такое либретто, что мы за голову хватались. Советская версия, кстати, получилась хуже других - для англичан мы снимали пять-шесть дублей, для румын - по три, а для нас совсем мало съёмочного времени оставалось"

Вот фрагмент английской версии фильма
 

 

Ссылка на первоисточник
Рекомендуем
Популярное
наверх